J’ai pris des engagements, je les tiens : voici la version vieux français (enfin une imitation réalisée avant de dormir) de je vis dans un monde merveilleux et une en espagnol pour Quichottine.
Hum, Hum (je m'éclaircis la vox) :
De bon matin, à l’heure ou blanchit le paysage, mon galant m’a conté fleurette, comparant mon minois à une rose.
D’attraits n’este point dépourvu mignon, ayons rétorqué.
Lors que l’astre lumineux n’estait point encor au faiste de sa course céleste, j’avise Margarita vulgaris.
Qu’as-tu donc ma mie ?
J’estions rien moins qu’une buse, de répondre, j’accours toujours céans sur requeste de mon amant…
La version espagnole aussi, comme promis
Esta mañana mi querido me ha dicho que estaba guapa como para comerme.
Le he contestado que era tan mono.
Luego fui de compras y me topé con Margarita. Estaba mas roja que un cangrejo.
¿ qué te pasa ? le pregunto
No soy màs que un cernicalo, voy corriendo cada vez que mi chulo me dice « ven aqui trucha ».
Si les français sont plutôt « légumes », les espagnols sont plutôt « animaux ». C’est une découverte.
Bientôt des nouvelles des plantes car ça continue à pousser céans !